Question:
kel est la question anglaise de "on se tutoie?"?
alala in bed with csgffr
2006-08-11 08:48:19 UTC
"you" voulant dire tu et vous, je me suis tjrs demandée quelle etait la phrase anglaise qui etait traduite par "on peut se tutoyer?", question souvent posée entre un mec et une femme apres une nuit agitée
Douze réponses:
Belindita
2006-08-11 13:39:47 UTC
"Can I call you by your first name?"



Si tu appelles quelqu'un Mr. X ou Mrs. X, c'est l'équivalent à vouvoyer. Par contre, si tu appelles quelqu'un "John" ou "Mary", alors tu les tutoies.
Kaji
2006-08-11 14:15:34 UTC
you veut dire "vous" donc tout les anglais se vouvoient. "tu" se dit "thou" mais ça n'existe plus que dans la bible ou d'autres textes très anciens. On peut se tutoyer? se dit Can we use the "tu" form? De toute façon tu dis jamais ça en anglais, la question ne se pose jamais
FlyingScotsman
2006-08-11 10:15:17 UTC
La version english serait plutôt de demander si on peut appeler la personne par son prénom ou le diminutif de son prénom, voire par un surnom.

Comme quoi les Anglo-Saxons sont plus subtils qu'on ne le croit !

Quant aux VF des films, attention, ça craint... parfois, souvent.
Angel
2006-08-11 09:11:00 UTC
Il n'y a que les français qui se compliquent la vie à tutoyer ou vouvoyer les gens!

Au moins les anglais on crompris le truc avec le "you" à toutes les sauces!!!
2006-08-11 09:02:19 UTC
Tutoiement et vouvoiement sont confondus. Les traductions ne sont que le fait de l'appréciation des traducteurs.
2006-08-11 08:59:53 UTC
non je suis d'accord il me semble enfin j'en suis pratiquement sur ;) en angleterre tout le monde se tutoi ....

voila si ca peu t'aider ;)



bon courage
somatiz
2006-08-11 08:59:32 UTC
May I "thou" you?

(thou signifie "tu, toi", thy signifie "ton")

Cependant, le tutoiement est assez peu employé au Royaume Uni depuis Skakespeare, excepté lorsqu'on s'adresse directement à Dieu.

Exemple: "Oh Lord, thou shalt be proclaimed".



Pour ce qui est de ton info supplémentaire (ca ne te dérange pas si on se tutoie?), les acteurs utilisent toujours "you", et c'est là qu'entre en jeu l'art subtil du traducteur

(pour être clair, à l'aide de sa sensibilité exacerbée, le traducteur va déterminer en fonction du contexte, si l'acteur, après sa "nuit agitée", demandera à l'actrice: "tu prends combien de sucres avec ton café?" ou "combien prenez-vous de sucres avec votre café mademoiselle"?)
o_robelet
2006-08-11 08:56:23 UTC
Ben - tu es après une nuit agitée?

Si en anglais n'existe pas de différence entre tu et vous, c'est clair que n'a pas de sens demandes si on se tutoie ou pas. Seulement moi je ne passe pas des nuits agitées que avec des gens avec lesquels je me tout oie déjà - car nous sommes déjà très proches.
doukdouk89
2006-08-11 08:56:18 UTC
elle n'existe pas pisque tu et vous sont confondu.
TheHill
2006-08-11 08:51:47 UTC
"on baise"?

Ils sont beaucoup plus directs que nous les anglais, parole d'expatriee!!!
Linou
2006-08-11 09:33:02 UTC
Justement, je me posais cette question. Je suis d'accord avec la réponse de Tomatiz.
deb
2006-08-11 08:51:40 UTC
il me semble que le vouvoiement n'existe pas, mais je peux me tromper


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...