May I "thou" you?
(thou signifie "tu, toi", thy signifie "ton")
Cependant, le tutoiement est assez peu employé au Royaume Uni depuis Skakespeare, excepté lorsqu'on s'adresse directement à Dieu.
Exemple: "Oh Lord, thou shalt be proclaimed".
Pour ce qui est de ton info supplémentaire (ca ne te dérange pas si on se tutoie?), les acteurs utilisent toujours "you", et c'est là qu'entre en jeu l'art subtil du traducteur
(pour être clair, à l'aide de sa sensibilité exacerbée, le traducteur va déterminer en fonction du contexte, si l'acteur, après sa "nuit agitée", demandera à l'actrice: "tu prends combien de sucres avec ton café?" ou "combien prenez-vous de sucres avec votre café mademoiselle"?)